24.10.2015

В Резервном центре Президентской библиотеки при участии Федерального государственного унитарного предприятия «Главный научно-исследовательский вычислительный центр» Управления делами Президента Российской Федерации состоялся круглый стол на тему: «Задачи перевода как инструмента обеспечения государственных интересов». Участники круглого стола — представители федеральных органов власти, ведущих профильных высших учебных заведений страны, руководители общественных объединений переводчиков, известные российские филологи, специалисты в области языкознания и журналистики — обсудили состояние и проблемы, существующие в этой важной и всё более востребованной сфере деятельности современного общества.

Участники круглого стола выразили благодарность руководству Президентской библиотеки, за своевременность и высокую актуальность поднятой для обсуждения темы. Российская переводческая школа имеет давние традиции подготовки высококлассных специалистов самого высокого уровня и снискала заслуженный авторитет во всём мире. При этом, несмотря на постоянно увеличивающееся количество высших учебных заведений в нашей стране, готовящих переводческие кадры, уровень подготовки специалистов в области лингвистики не всегда соответствует тем задачам, которые ставит перед ними современная жизнь.

Большие возможности перед переводчиками открывают постоянно развивающиеся информационные технологии, позволяющие существенно облегчить и заметно ускорить процесс перевода. Однако машинный перевод не в состоянии заменить настоящего профессионала, глубоко и всесторонне знающего иностранный язык, тем более специалиста в конкретной области, обладающего при этом качественной языковой подготовкой.

В ходе оживлённой дискуссии участники встречи предложили ряд конкретных мер, которые могли бы способствовать совершенствованию переводческой деятельности в стране.

Итогом встречи стало единодушное решение её участников поддержать инициативу Президентской библиотеки по всестороннему развитию отечественной школы перевода на основе современных подходов и лучшего международного опыта.

Засурский Ясен Николаевич, президент Факультета журналистики МГУ им. М. В. Ломоносова
Гуревич Леонид Ошерович, президент Общероссийской общественной организации «Союз переводчиков России»
Гарбовский Николай Константинович, директор Высшей школы перевода МГУ им. М. В. Ломоносова
Рамишвили Теймураз Отарович, директор Департамента лингвистического обеспечения МИД Российской Федерации
Гусейнова Иннара Алиевна, декан переводческого факультета Московского государственного лингвистического университета
Горновский Александр Александрович
Сорокин Владимир Александрович
Лахонин Николай Тимурович
Саямов Юрий Николаевич, заведующий кафедрой ЮНЕСКО факультета глобальных процессов МГУ им. М. В. Ломоносова